
Licenciada en antropología y en traducción, he aunado dos disciplinas que siempre me han parecido invaluables por su capacidad de explorar y aprehender la alteridad.
Mi conocimiento preciso de varias áreas de las ciencias humanas y sociales, combinada a mi dominio de las técnicas propias de la traducción profesional, me permiten hoy proponer servicios especializados, destinados a universidades, centros de investigación e institutos que publican en estos ámbitos.
Libros e artículos especializados en:
-
Antropología/Etnología
-
Sociología
-
Ciencias políticas y relaciones internacionales
-
Filosofía
-
Historia
-
Historia del Arte
-
Lingüística
Áreas de especialización:
-
Derechos humanos
-
Derechos de las minorías
-
Estudios postcoloniales
-
Problemáticas socioambientales
-
Asuntos indígenas
-
Relaciones sociedades humanas/medioambiente
-
Problemáticas territoriales y modos de gobernanza
Mis idiomas de trabajo:
-
Inglés > Francés
-
Español > Francés
Según el American Council of Learned Societies (ACLS), los textos en ciencias sociales «requieren, por parte del traductor, un profundo conocimiento de la materia en cuestión»1.
Los términos y conceptos de las ciencias sociales se desarrollan en contextos culturales, sociales y políticos específicos. De ahí, la dificultad para los traductores y traductoras que no son especialistas, en transmitir el alcance conceptual de un contexto a otro.
Porque estos términos dependen estrechamente de una cultura, pero también se inscriben en el marco de una comunidad de investigación determinada, los profesionales de la traducción tienen que estar «familiarizado[s] no sólo con el tema del texto sino también con el campo de significados más amplio en el que se mueve»2.
Como traductores y traductoras de las ciencias sociales, tenemos que conocer y entender de manera profunda la «jerga» de la disciplina, pero también el entorno académico, social e histórico en el que nació el texto.
1 ACLS - Social Science Translation Project: «Pautas para traducir textos de ciencias sociales» (lea el artículo aquí)
2 Ibid.
«El traductor ideal [...] tiene como lengua nativa o dominante la lengua de llegada, posee un conocimiento sólido y profesional de la lengua de partida y una formación en las técnicas de traducción, y, además, en el caso de textos de carácter académico o erudito, tiene experiencia en el campo correspondiente. Encontrar a un traductor que reúna todos estos requisitos puede ser una tarea dificilísima»
American Council of Learned Societies, Social Science Translation Project