top of page
anthropostraduction_page-0001.jpg

Porqué traducir únicamente a su lengua materna?

 

Por motivos deontológicos, los traductores y traductoras trabajan exclusivamente (salvo excepciones que corresponden a ciertas prácticas profesionales) hacia su lengua materna (ejemplo, en mi caso: traducción de una lengua extranjera hacia el francés, relectura de un texto en francés, etc.).

 

Para elaborar un texto que será publicado, es más que aconsejable recurrir a hablantes nativos del idioma de destino, quienes manejarán mejor todas sus sutilezas lingüísticas y culturales.

Porqué recurrir a un traductor o una traductora profesional?

 

Porque una mala traducción, realizada por supuestos individuos «bilingües» sin formación o experiencia apropiada, puede resultar en  graves errores lingüísticos y culturales. Sin  mencionar las herramientas de traducción automática...

 

Sólo traductores y traductoras profesionales garantizan una adaptación correcta de un texto a otro idioma, respetando el sentido deseado por su autor/a y la cultura de sus lectores.

 

Porque un/a traductor/a, por naturaleza, ama las lenguas, y especialmente la suya. Sólo su habilidad le brinda el nivel de redacción exigido en un contexto universitario o profesional. Un texto fluido, coherente y preciso garantiza la transmisión de conocimientos e informaciones, pero también un impacto positivo en su público.

 

Descubra más sobre la elección de su traductor/a ideal en el documento Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción (Una guía para contratar traducciones) de la Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes), que puede consultarse aquí.

Es posible confiarle todo tipo de texto?

 

Pues... no. Cada traductor/a tiene su especialidad, y eso garantiza un texto final correcto.

Cuando elegimos nuestras áreas, aprendemos a dominar no sólo una terminología y un fraseo específicos, pero también a conocer en profundidad la realidad de los ámbitos que abordamos.

 

Descubra mis servicios y áreas de especialización aquí.

 

No dude en enviarme sus documentos para que yo evalúe el contenido. Llegado el caso, le recomendaré otra persona.

 

Para los servicios de revisión/corrección: la máquina no puede ni debe reemplazar al ser humano, y sobre todo cuando se trata de comunicar sentido. Por eso, rechazo todo texto resultado de un programa de traducción automática.

bottom of page