
Pourquoi traduire uniquement dans sa langue maternelle ?
Pour des raisons déontologiques, les traducteur·rices ne travaillent (sauf exceptions liées à certaines pratiques professionnelles) que vers leur langue maternelle (exemple, dans mon cas : traduction d'une langue étrangère vers le français, relecture d'un texte en français, etc.).
Pour élaborer un texte ayant vocation à être publié, il est plus que souhaitable de s'adresser à des locuteur·rices natif·ves de la langue d’arrivée, qui manieront au mieux toutes ses subtilités linguistiques et culturelles.
Pourquoi faire appel à un·e traducteur·rice professionnel·le ?
Parce qu’une mauvaise traduction, réalisée par de supposés « bilingues » n’ayant pas de formation ou d’expérience appropriée, est source d’impairs linguistiques et culturels. Quant aux outils de traduction automatique, ils sont encore bien loin de remplacer l'être humain, surtout dans les domaines exigeant un haut niveau rédactionnel.
En effet, seul·e un·e traducteur·rice professionnel·le garantit une adaptation juste d’un texte dans une autre langue, dans le respect du sens souhaité par l’auteur·e et de la culture de son lectorat.
Parce qu’un·e traducteur·rice a par définition l’amour des langues, et avant tout de la sienne. Seul son savoir-faire vous offre le niveau rédactionnel exigé dans un univers académique ou professionnel. Un texte fluide, cohérent et précis est gage de transmission de connaissances et d’informations, mais aussi d’impact positif auprès de son public.
Pour en savoir plus sur comment choisir votre traducteur·rice idéal·e, consultez le document Traduction : faire les bons choix (Petit guide de l’acheteur de traductions) de la SFT (Société française des traducteurs), disponible ici.
Peut-on vous confier tout type de texte ?
La réponse est non. Chaque traducteur·rice a ses spécialités, et c’est cela qui garantit un texte final juste.
En choisissant nos domaines, nous apprenons à maîtriser non seulement une terminologie et un phrasé spécifiques, mais également à connaître en profondeur la réalité des domaines que nous abordons.
Découvrez mes services et domaines de spécialité ici.
N’hésitez pas à me transmettre vos documents pour que j’évalue leur contenu. Le cas échéant, je saurai vous proposer de faire appel à une autre personne.
Pour ce qui est des prestations de révision/correction : parce que la machine ne peut et ne doit pas remplacer l’humain, et surtout pas lorsqu’il s’agit de communiquer du sens, je refuse tout texte issu d’un programme de traduction automatique.